千古赏月名诗之中英对照版

     又逢中秋佳节,赏月自然是家人团聚时的经典乐事。说到赏月这件事,小编以为,月之美,不在又大又圆;其名似有声,其踪也不定,月下万物,幽朗清灵,窃以为妙也。不知大家是如何赏月的,欢迎大家留言一起讨论赏月攻略哦。今天小编与大家分享一篇来自新东方的文章,里面收录了四首以月为主题的经典古诗词,皆为中英对照版。这个中秋,让我们在与古人一起赏玩天上那轮迷人的明月吧。

月下独酌

李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun译)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We’re three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn’t drink.

  My shadow follows but doesn’t think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we’re gone.

  Let’s be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we’ll be together.

望月怀远

  张九龄

  海上生明月,天涯共此时。

  情人怨遥夜,竟夕起相思,

  灭烛怜光满,披衣觉露滋。

  不堪盈手赠,还寝梦佳期。

  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

  Zhang JiuLing

  (Ying Sun译)

  As the bright moon shines over the sea,

  From far away you share this moment with me.

  For parted lovers lonely nights are the worst to be.

  All night long I think of no one but thee.

  To enjoy the moon I blow out the candle stick.

  Please put on your nightgown for the dewis thick.

  I try to offer you the moonlight so hard to pick,

  Hoping a reunion in my dream will come quick.

月夜忆舍弟

  杜甫

  戍鼓断人行,秋边一雁声。

  露从今夜白,月是故乡明。

  有弟皆分散,无家问死生。

  寄书长不达,况乃未休兵。

  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

  Du Fu

  (许渊冲 译)

  War drums break people’s journey drear

  A swan honkson autumn frontier.

  Dew turns into frost since tonight;

  The moon viewed at home is more bright.

  I’ve brothers scattered here and there;

  For our life or death none would care.

  Letters can’t reach where I intend;

  Alas! The war’s not come to an end.
关山月

  李白

  明月出天山,苍茫云海间。

  长风几万里,吹度玉门关。

  汉下白登道,胡窥青海湾。

  由来征战地,不见有人还。

  戍客望边色,思归多苦颜。

  高楼当此夜,叹息未应闲。

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  Li Bai

  (许渊冲 译)

  From Heaven’s Peak the moon rises bright,

  Over a boundless sea of cloud.

  Winds blow for miles with main and might

  Past the Jade Gate which stands so proud,

  Our warriors march down the frontier

  While Tartars peer across Blue Bays.

  From the battlefield outstretchedhere,

  None have come back since olden days.

  Guards watch the scene of borderland,

  Thinking of home, with wistfuleyes.

  Tonight upstairs their wives would stand,

  Looking afar with longing sighs.

 

 

 

本文固定链接: http://www.yywz123.com/blog/1295.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2013年09月18日发表在 英语学习资源推荐 分类下,
原创文章转载请注明: 千古赏月名诗之中英对照版 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.