Spring and All 春天及一切(诗歌)

 

很多小伙伴都喜欢通过踏青去拥抱春天,其实这个时候读一读有关春天的诗歌也会有一番别样美好的感受。今天小编与大家分享一首由美国著名诗人威廉·卡洛斯·威廉斯所创作的诗歌《春天及一切》,这里的春天还没有“乱花渐欲迷人眼”那般明媚,但也同样充满了生机和无限的可能,一起来欣赏一下吧。这个版本来自原版英语,更多国外文学作品的精彩内容请关注英语网站123的阅读版块。

 

Spring and All 春天及一切

By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木

All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓

Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了

They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风

Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞

One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/2055.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2014年04月17日发表在 杂谈 分类下,
原创文章转载请注明: Spring and All 春天及一切(诗歌) | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.