外媒:duang到底是个什么鬼 火成这样!

2

  Duang的名声之广终于远播海外——英国美国澳洲各国媒体竞相争论:这个在汉字词典大全都找不到的词都是怎么上热搜的呀!怎么一夜之间大天朝全在duang~duang~duang~所以duang到底是个什么鬼!
  我们先来看看BBC的报道,注意这则报道是在BBC Trending首页:What’s popular and why——
  Title: Millions share new Chinese character
  标题:全民都在duang~duang~duang~
  The character ‘duang’ has taken China’s internet by storm.
  新词“duang”已席卷中国互联网。
  The character “duang” is so new that it does not even exist in the Chinese dictionary. But it has already spread like wildfire online in China, appearing more than 8 million times on China’s micro-blogging site Weibo, where it spawned a top-trending hashtag that drew 312,000 discussions among 15,000 users.
  新词“duang”新到甚至不存在于汉语词典里。但是其在网上传播之迅猛,已在微博上出现800万次,其作为大热标签已吸引1万5000名用户的31万2000讨论量。
  ”Duang” seems to be an example of onomatopoeia, a word that phonetically imitates a sound.
  “Duang”似乎是一个拟声词,是模仿发音造的一个词。
  The word resurfaced again recently after Chan posted it on his Weibo page. Thousands of users then began to flood Chan’s Weibo page with comments.
  这个词最近又火了一把是因为成龙本人在微博里放了这个词。成千上万的网友蜂拥至成龙大哥的页面评论。

  然后我们来看看stuff.co.nz的报道(隶属Fairfax Media,澳洲媒体)
  Title:Duang, what does it mean?
  标题:Duang到底是个什么鬼?
  Duang is taking China by storm but no-one has any idea what it is.
  Duang已席卷全中国,但是没人知道这是个什么鬼。
  It has been searched more than 600,000 times on China’s main search engine, Baidu.
  在中国主流搜索引擎百度上已被热搜60万次。
  It can have many meanings, but people seem to be mainly using it as an adjective to give emphasis to the word that follows it.
  这个词是一词多意啊,但是大众用法似乎是作为一种形容词,强调你前面所说的内容。

  然后是美国较官方的Foreign Policy杂志的报道
  Title:The Word That Broke the Chinese Internet
  标题:热词席卷中国网络
  It might be gibberish, but it’s also a sign of the times. The word duang, pronounced “dwong,” is spreading like wildfire throughout China’s active Internet – even though 1.3 billion Chinese people still haven’t figured out what it means.
  也许这是个乱语,但是这也是当今的标志。新词”duang”的发音是“dwong”(英文发音哦亲们!),如野火般迅猛地席卷了中国网络——即使13亿中国人仍然搞不清这个词的意思。
  再看看美国io9的比较娱乐的报道
  Titile:Jackie Chan Invented The Chinese Character That’s Now A Viral Smash
  标题:成龙发明的汉字如病毒性的蔓延大热
  A new Chinese character, “duang,” has gone viral. Nobody’s sure what it actually means, but Jackie Chan has everything to do with it.
  新汉语词”duang”火了。没人确信它究竟是什么意思,但反正和成龙有关。
  这则报道非常贴心的给出了用法:
  A kitten might be “duang cute,” for example. Or you might be “very duang confused” by this blog.
  举个例子,小猫咪可能是“可爱得duang~”。或者你可能看这篇博客整个人都”迷茫得duang~~~”
  duang都惊动英国天才歌姬JessieJ了。她在微博里贴出了一张自己《BANGBANG》单曲的恶搞封面四处询问:所以duang到底是什么鬼啊!!!

本文固定链接: http://www.yywz123.com/blog/3657.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2015年03月03日发表在 杂谈 分类下,
原创文章转载请注明: 外媒:duang到底是个什么鬼 火成这样! | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.