让你过目不忘的翻译:盘点英文翻译九宗“最”

2

  1. 最纠结翻译
  Asia is four times larger than Europe.
  亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。
  【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和 N times larger than 意思相同!
  2. 最形象翻译
  peanut-buttering (花生油???)
  形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
  Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
  【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
  3. 最有爱翻译
  There you are. I’ve been looking for you forever.
  翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
  众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
  【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
  4. 最简约翻译
  You’re so distinguished, but I’m just an ordinaryperson. I’m incapable of getting even a hint of what you’re thinking.
  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
  【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语(精品课)翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
  5. 最出人意料翻译
  They went away as wise as they came.
  他们一无所获。
  【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)
  6. 最文艺翻译
  Someone like you
  另寻沧海
  You’d know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.
  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
  【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
  7. 最贴切翻译
  What absolute nonsense that was!
  真糊涂透顶!
  【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句”What absolutenonsense that was!” ,也一点不会让人觉得突兀。
  8. 最蛋疼翻译
  施工进行中 execution in progress???
  正解:under construction
  请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle???
  正解:Please wait outside the one-meter line
  收银台 accept the set of silver???
  正解:cashier / checkout counter
  【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
  9. 最形象翻译
  fuming
  气鼓鼓
  He released his hand and sat down in the chair,fuming.
  他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
  【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/4793.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2015年08月04日发表在 杂谈 分类下,
原创文章转载请注明: 让你过目不忘的翻译:盘点英文翻译九宗“最” | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.