咖啡与人生(下)

I went to Grandmother’s house many more times after that, and she always kept her same routine. It was a welcome routine, one that I enjoyed every week. Grandmother didn’t talk to me after that about the “coffee catastrophe1” as I called it, but eventually, she did start to make more ridiculous claims concerning her favorite drink.

在那之后,我又多次去过奶奶家,而她依然以同样的程序来迎接我。我很喜欢这套程序,每个星期都要去享受一次。在那之后,奶奶再也没有跟我谈论过我所称的“咖啡大灾难”,不过最后,就她最喜爱的饮品,她还是开始发表了更加荒谬的言论。
“I knew your grandfather was the right man for me because we loved our coffee the same way,” she said. “Cream with just a touch of sugar.”
“我知道你爷爷就是那个最适合我的人,因为我们都喜欢相同味道的咖啡,”她说,“奶油里加上一丁点糖。”
I rolled my eyes. “Grandmother, many people like it that way.”
我转了转眼珠,说:“奶奶,很多人都喜欢那种口味。”
“I disagree,” she said. “For most people, if they prefer cream, they like a lot of sugar, or at least a moderate amount. Those who drink it with just a touch of sugar usually put milk in it, or drink it black.”
“我不同意,”她说,“对于大多数人来说,如果他们喜欢奶油,他们就喜欢加很多糖,或至少是中等量的糖。而那些喝咖啡时只加一丁点糖的人,通常会加入牛奶,或者干脆就喝黑咖啡。”
“So what if Papa preferred his coffee black? Or with milk and sweetener? Does that mean that you would have never married? That I wouldn’t be here today?”
“那么,如果爷爷更喜欢喝黑咖啡呢?或者是牛奶加甜味料呢?那是不是说你就不嫁给他了?那么今天就没有我在这里了?”
“Oh don’t be silly,” Grandmother said. “I won’t think about your grandfather preferring his coffee any differently. I don’t know what would have become of us. But you, my dear Alexa, belong to me. You would be here no matter what.”
“噢,别傻了,”奶奶说,“我从来没想过你爷爷会喜欢什么不一样的咖啡。我不知道我们之间会有什么不同的结果,但是你,我亲爱的阿丽夏,是属于我的。无论怎么样你都会在这里的。”
The last time I saw Grandmother was a Sunday just like all the others. I sat down at the table with Grandmother and she looked at me with a very intense look in her eyes.
我最后一次见到奶奶也是在一个星期天,和其他星期天没什么区别。我和奶奶一起坐在桌边,她看着我,眼中闪烁着一种热情的光芒。
“Do you ever think about heaven?” she asked me.
“你有没有想过天堂是个什么样子的?”她问我。
I stared at Grandmother and stopped chewing for a moment.
我凝视着奶奶,暂时停止了咀嚼。
“Well, do you?” she asked again.
“嗯,你想过了么?”她又问了一遍。
“Umm, not really,” I said, growing increasingly uncomfortable with this line of conversation.
“唔……没怎么想过,”我说,对于这种类型的对话感到越来越不舒服。
“Well, I’ve been thinking about it lately,” Grandmother said. “I mean, I am getting to that age where I realize that I don’t have much more time here on earth. And I’ve just been thinking lately about heaven—and what’s there and what’s not. And I just hope that when it’s my time to leave this world, the next one has everything that I love here.”
“嗯,我最近一直在想这个问题,”奶奶说,“我的意思是,我也快到那个年纪了,所以我意识到我在这个世上的时间已经不多了。最近我一直在思考天堂是个什么样子的——那里有什么,没有什么。而我只希望当我离开这个世界的时候,另一个世界里也有我在这边所深爱的一切。”
“And what’s that, Grandmother?”
“那是些什么,奶奶?”
“Good food, good people, and good coffee.”
“好吃的食物,好相处的人,还有上好的咖啡。”
I smiled at Grandmother’s simplicity2 and love for the good things in life. And I hoped that she would find exactly what she would be looking for in the next world.
我对奶奶的纯朴,以及对生命中美好事物的热爱报以微笑,也希望她真能在另一个世界找到她所想要的一切。
Grandmother passed away later that week. They found her sitting in her favorite rocker in the living room, half a cup of freshly brewed3 coffee by her side. And somehow, I knew that it was a sign that everything would be all right for Grandmother.
奶奶在那周末去世了。他们发现她坐在客厅里她最喜欢的摇椅上,身旁还有半杯新煮的咖啡。不知道为什么,我明白这是一个征兆,表明了奶奶会一切都好。
Now, years later, I’m frequently reminded of my Grandmother. The scent4 of freshly baked banana bread, or the way someone will kiss me on my cheek will bring a quick flashback of her. But my memories are always most vivid when I step foot into a coffee shop, the aroma5 of freshly roasted beans and brewed coffee livening my senses.
现在,多年过去了,我不时还会想起奶奶。新出炉的香蕉面包的香气,或某人亲吻我脸颊的方式,都会让我脑海中突然闪现出她的身影。不过每当我迈进一间咖啡馆时,我的记忆总是特别鲜明,那新烤的咖啡豆和新煮咖啡的香气总能让我的感觉活跃起来。
“What would you like?” the person at the counter asks me.
“您想要点什么?”柜台上的人问我。
“A medium hazelnut,” I say. “Cream with just a touch of sugar.”
“一杯中杯的榛子咖啡,”我说,“加奶油和一丁点糖。”
重点词汇:
1 catastrophe   [kəˈtæstrəfi]  
n.大灾难,大祸
参考例句:
I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
2 simplicity  [sɪmˈplɪsəti]  
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
3 brewed  [bru:d]  
调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
参考例句:
The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
4 scent  [sent]    
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
5 aroma [əˈrəʊmə]   
n.香气,芬芳,芳香
参考例句:
The whole house was filled with the aroma of coffee.满屋子都是咖啡的香味。
The air was heavy with the aroma of the paddy fields.稻花飘香。
 
更多英语学习内容:http://www.tingroom.com/

 

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5226.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2016年06月07日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 咖啡与人生(下) | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.