追梦人 The Dreamer

有时你会发现身边出现了某个人,你说不出他的样子、着装和举动与其他人有什么区别,但就是觉得这个人特别与众不同,似乎散发着某种隐形的光彩和吸引力。也许这就是所谓的气质,所谓的自信,那是一种拥有梦想并为之奋斗的激情和魄力——请记住,不被别人限定,勇于追逐梦想的人才能活出属于自己的彩色人生。

He walked into the city engrossed1 in his own thoughts. The eyes seemed totravel the kingdom of unknown. On his forehead, the curly locks trembled withthe cool breeze striking against his face, and a childlike innocence2 played on his lips.Though he had nothing, he appeared to be the king of his destiny. 
他朝城里走去,完全沉浸在自己的思考当中。他的眼神看上去就像在一个未知的国度里遨游。额前的几缕卷发随着凉风晃动,轻轻地拍打着他的脸颊,他的双唇则显露出孩童般的纯真。他虽然身无一物,看上去却像是一位主宰自己命运的国王。
People threw a glance at his face and lo, they were mesmerized3! His movementinspired a confidence in them. Children flocked around him arrested in apeculiar charm. 
人们瞥了瞥他的脸,瞧,他们被迷住了!他的一举一动让他们的自信感油然而生。孩子们像被一种特殊的魔力吸引着,将他团团围住。
“Who is he?” they thought, “A princely figure! A man indeed, but the master ofhis fate.” 
“他是谁?”人们心想,“多么高贵的人!他虽然只是一个人,却也是自己命运的主人。”
Some elderly people halted him. “Stranger,” they said, “you seem to be new tothis city of ours. Which land are you from, and who are the parents so lucky to have a sonlike you?” And he smiled the loveliest smile they had ever seen and opened his lips tosatisfy their curiosity, “I am not special but one from among you. Think me one of your ownchildren and love me as you love them.” 
几个老人叫住了他。“陌生人,”他们说,“你似乎刚刚来到我们这座城市。你来自哪里?是哪对父母如此幸运,能拥有像你这样的儿子?”他笑了——那是他们见过最可爱的笑容,他开口回答,以满足大家的好奇心:“我并不特殊,我只是你们当中的一员。把我看作成你们自己的孩子,像爱他们那样爱我吧。”
“But you are very much unlike u stranger. Your exuberant4 face, your naturalgrace, and your eyes beaming the joy of your soul stand you apart from all of uand you say you are one of u walker of the land of the illumined!” 
“但是你跟我们很不一样,陌生人。你的面庞活力四射,举止当中自然流露出一种优雅,双眼洋溢着灵魂的喜悦,你站在我们当中鹤立鸡群,而你说你是我们的一份子,是光芒大地上的行者!”
He laughed a hearty5 laugh and cast an eye full of compassion6 upon them andsaid, “Still I repeat what I have said before that I am none else but one of you. Yourecognize me not, for you have narrowed your vision with the burden of self-inflictedlimitations. I am the dreamer in you; the dreamer who lets not the world of difficultiessteal his dreams; who allows not his mind to shrink his dreams to fit them in theconfinement of his lean resources which are lean only when you willingly keep themlean repeating to yourself a thousand time ‘I am made only for what I have, and more Ideserve not.’ I, instead, announce to myself time and again that my dreams are big and myresources are limitles vast enough to encompass7 all of them. Thu I wither8notlike you in the scorching9 sun of cruel realities.” 
他由衷地笑了笑,满眼同情地看着他们,说:“我仍会重复之前说过的话,我只是你们之中的一员而并非其他人。你们认不出我,是因为自我局限缩窄了你们的视野。我是你们当中的梦想家,一个决不让困境偷走梦想的人;一个不会为了适应贫乏资源带来的限制而让思想缩紧梦想的人——只有在你愿意保持贫瘠,并无数次对自己重复‘我只为自己所拥有的一切而生,我不应该得到更多’的时候,你的资源才会变得匮乏。相反的,我一遍又一遍地对自己宣称——我的梦想很伟大,我有无限的资源,足以支撑所有梦想。因此,我不会像你们那样,在残酷现实的灼烤之下逐渐枯萎。”
And they heard enraptured10 as if somebody was playing on the flute11 asoothing note into their ears. It lasted for the time fairly long, and when theycame out of the trance and looked around, they found there not a single soul butnumerous crimson12 rose petals13 flying around as if announcing, “Be a dreamer, foryou are what your dreams are.” 
他们欣喜若狂地听着,仿佛有人用长笛在他们的耳朵里吹奏着一首舒缓的曲子。这曲子绕梁三日,当他们回过神来、四处张望时,他们发现那个人已经消失不见了,只有无数深红的玫瑰花瓣四处飘落,仿佛在告诉他们:“做一个梦想家吧,因为你的梦想有多大,你就能走多远。”
And they said to each-other, “Aye, aye, he was none else but the dreamer in us.” 
他们对彼此说:“是啊是啊,他不是别人,而是我们当中的梦想家。”
重点词汇:
1 engrossed   [ɪnˈgrəʊst]    
adj.全神贯注的
参考例句:
The student is engrossed in his book.这名学生正在专心致志地看书。
No one had ever been quite so engrossed in an evening paper.没人会对一份晚报如此全神贯注。
2 innocence   [ˈɪnəsns]     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
3 mesmerized  [ˈmezməˌraɪzd]   
v.使入迷( mesmerize的过去式和过去分词 )
参考例句:
The country girl stood by the road, mesmerized at the speed of cars racing past. 村姑站在路旁被疾驶而过的一辆辆车迷住了。 来自《现代英汉综合大词典》
My 14-year-old daughter was mesmerized by the movie Titanic. 我14岁的女儿完全被电影《泰坦尼克号》迷住了。 来自互联网
4 exuberant   [ɪgˈzju:bərənt]     
adj.充满活力的;(植物)繁茂的
参考例句:
Hothouse plants do not possess exuberant vitality.在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
All those mother trees in the garden are exuberant.果园里的那些母树都长得十分茂盛。
5 hearty   [ˈhɑ:ti]   
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
参考例句:
After work they made a hearty meal in the worker’s canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
6 compassion  [kəmˈpæʃn]  
n.同情,怜悯
参考例句:
He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
7 encompass   [ɪnˈkʌmpəs]     
vt.围绕,包围;包含,包括;完成
参考例句:
The course will encompass physics,chemistry and biology.课程将包括物理、化学和生物学。
The project will encompass rural and underdeveloped areas in China.这项工程将覆盖中国的农村和不发达地区。
8 wither  [ˈwɪðə(r)]    
vt.使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩;vi.枯萎,衰退,消亡
参考例句:
She grows as a flower does-she will wither without sun.她象鲜花一样成长–没有太阳就会凋谢。
In autumn the leaves wither and fall off the trees.秋天,树叶枯萎并从树上落下来。
9 scorching   [ˈskɔ:tʃɪŋ]      
adj. 灼热的
参考例句:
a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
a scorching critique of the government’s economic policy 对政府经济政策的严厉批评
10 enraptured  [ɪnˈræptʃəd]   
v.使狂喜( enrapture的过去式和过去分词 )
参考例句:
He was enraptured that she had smiled at him. 她对他的微笑使他心荡神驰。 来自《简明英汉词典》
They were enraptured to meet the great singer. 他们和大名鼎鼎的歌手见面,欣喜若狂。 来自《简明英汉词典》
11 flute   [flu:t]  
n.长笛;v.吹笛
参考例句:
He took out his flute, and blew at it.他拿出笛子吹了起来。
There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
12 crimson   [ˈkrɪmzn]  
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
13 petals  [petlz]  
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
更多英语学习内容:
http://www.tingroom.com/

 

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5260.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2016年06月24日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 追梦人 The Dreamer | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.