万达宣布补贴40%制作费用 吸引好莱坞来华拍电影

China’s richest man, on a buying spree in Hollywood, urged U.S. filmmakers to work more closely with the Asian country as he unveiled a subsidy1 meant to lure2 productions to his multi-billion dollar studio in the eastern Chinese city of Qingdao.

  在好莱坞刮起了一阵购买狂潮的中国首富,日前公布了一项补贴,以此来吸引制作公司来到其位于中国东部青岛的数十亿美元的工作室制作电影,并呼吁美国电影制作人应和中国更为紧密的联系起来。
  Wang Jianlin, the billionaire chairman of Dalian Wanda Group, announced last Monday a 40 percent rebate3 of certain costs of filming. The incentive4 will be paid from a five-year, $750-million fund financed by Wanda and the local government, the company announced in Los Angeles.
  大连万达集团的亿万富翁王健林上周一宣布了一项高达40%的退费补贴政策。万达集团在洛杉矶宣布,这项激励政策将由当地政府和万达共同承担,资金来源是一项为期五年、价值7.5亿美元的基金。
  ”This is an opportunity for Hollywood, not a competition for Hollywood,” Wang said from a podium on stage at the Los Angeles County Museum of Art, speaking through a translator.
  王健林通过翻译在洛杉矶美术馆的演讲台上表示:“这对好莱坞来说不是竞争,而是机遇。”
  万达宣布补贴40%制作费用 吸引好莱坞来华拍电影
  Wang has been the biggest Chinese dealmaker in the U.S. film business, buying Legendary5Entertainment – one of the producers of “Jurassic World” and “The Dark Knight6” – and U.S. cinema chain AMC Entertainment Holdings.
  王健林是美国电影业最大的中国买家,他收购了曾出版过《侏罗纪世界》以及《黑暗骑士》的传奇影业以及美国影院连锁AMC。
  He is now trying to lure Hollywood filmmakers to the new production studio and entertainment district in Qingdao. In a video narrated7 by American movie star Matt Damon, the complex is described as offering clear air, a temperate8 climate and a coastal9 location “that strongly recalls Southern California”.
  他现在正尝试吸引好莱坞影视制作公司来青岛的娱乐中心和新影视基地。在由美国影星马特·达蒙讲诉的一个宣传片中,这个影视基地被描述成气候适宜的阳光海岸,就像南加州一样。
  Legendary will shoot sequels to “Pacific Rim10” and “Godzilla” at the Qingdao facility, Wanda said. Lions Gate Entertainment Corp and others have also agreed to shoot there, the company added.
  万达集团称,传奇影业将会在青岛拍摄《环太平洋》的续集《环太平洋2:漩涡》以及《哥斯拉》的续集。狮门娱乐公司以及其他公司也将会在青岛拍摄电影。
  To succeed in that market, filmmakers need to feature “Chinese elements” in their movies, Wang said.
  王健林表示,为了抢占中国市场,电影商必须增添中国元素。
  ”You cannot try to just make money in the Chinese market and disregard Chinese tastes,” he said.
  他说:“你不可能想在中国市场赚钱,却无视中国人的口味。”
  Wang also criticized the current emphasis by U.S. studios on sequels and remakes of films that previously11 played well in China.
  此外,王健林还批评了现在美国制作室都跟风制作之前在中国反响不错电影的续集和翻拍。
  ”This will probably not work forever,” he said. “Now the Chinese audiences are smarter.”
  他说:“这种做法不可能一直奏效,中国观众现在更聪明了。”
重点词汇:
1 subsidy [ˈsʌbsədi]    
n.补助金,津贴
参考例句:
The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
The living subsidy for senior expert’s family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
2 lure   [lʊə(r)]      
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
He couldn’t resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
3 rebate   [ˈri:beɪt]     
v./n.折扣,回扣,退款;vt.给…回扣,给…打折扣
参考例句:
You can claim a rebate on your tax.你可以要求退回部分税款。
Customers are to benefit from a rebate on their electricity bills.顾客将从他们的电费退费中得到实惠。
4 incentive   [ɪnˈsentɪv]     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
He hasn’t much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
5 legendary   [ˈledʒəndri]    
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
6 knight   [naɪt]     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
7 narrated  [ˈnærˌeɪtid]    
v.故事( narrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
Some of the story was narrated in the film. 该电影叙述了这个故事的部分情节。 来自《简明英汉词典》
Defoe skilfully narrated the adventures of Robinson Crusoe on his desert island. 笛福生动地叙述了鲁滨逊·克鲁索在荒岛上的冒险故事。 来自《现代汉英综合大词典》
8 temperate   [ˈtempərət]     
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的
参考例句:
Asia extends across the frigid,temperate and tropical zones.亚洲地跨寒、温、热三带。
Great Britain has a temperate climate.英国气候温和。
9 coastal   [ˈkəʊstl]    
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
10 rim   [rɪm]      
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
11 previously  ['pri:vɪəslɪ]     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
 
更多英语学习内容:
http://www.tingroom.com/

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5477.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2016年11月03日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 万达宣布补贴40%制作费用 吸引好莱坞来华拍电影 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.