夫妻斗嘴比生闷气更有益于健康

A good fight with your spouse1 could be good for the health, a new study has found.
  一项最新研究发现,夫妻双方在必要的时候斗斗嘴有益于身体健康。
  Couples who suppressed their anger have a mortality rate twice as high as those in which at least one partner stands up for themselves, according to the study which tracked 192 US couples for 17 years.
  该研究对192对美国夫妇进行了长达17年的跟踪调查。研究发现,夫妻间生闷气的比至少有一方为自己争辩的死亡率高一倍。
  When couples get together, one of their main jobs is reconciliation2 about conflict, said lead author Ernest Harburg, an emeritus3 professor with the University of Michigan.
  研究报告主要撰写人、密歇根大学退休教授欧尼斯特?哈伯格说:“夫妻相处的一个主要问题就是如何调解矛盾。”
  The key matter is, when the conflict happens, how do you resolve it? he said.
  “关键问题在于,发生矛盾时你应该怎样去解决它?”
  If you bury your anger, and you brood on it and you resent the other person or the attacker, and you don’t try to resolve the problem, then you’re in trouble.
  “如果你把怨气憋在心里,耿耿于怀,对对方愤恨不满,而不想办法去解决问题,那就麻烦了。”
  Previous studies have shown that suppressing anger increases stress-related illnesses like heart disease and high blood pressure.
  之前有研究表明,生闷气会增加患心脏病和高血压等与紧张有关的疾病的风险。
  This study looks at how suppressed anger and the resulting buildup of resentment4 in a marriage affects overall mortality rates.
  该研究对夫妻之间生闷气以及由此导致的怨恨积聚对总体死亡率的影响进行了探究。
  Harburg and his colleagues used a questionnaire to determine how the spouses5 responded to behaviour that they perceived as unfair.
  哈伯格及其同事通过问卷调查来测定受访夫妇对他们所认为的“不公平”行为如何反应。
  Both spouses suppressed their anger in 26 of the couples while at least one spouse expressed their anger in the remaining 166 couples.
  调查结果显示,有26对夫妇双方都生闷气,其余的166对夫妇中至少有一方发泄不满。
  At least one death was recorded in half the couples who suppressed their anger, whereas only 26 percent of the other couples suffered from the death of a spouse.
  生闷气夫妇的死亡率至少为50%,而发泄不满夫妇的死亡率仅为26%。
  And the anger-supressing couples were nearly five times more likely to both be dead 17 years later, the study found.
  此外,研究发现,经常生闷气的夫妇17年后双亡的几率为其他夫妇的近五倍。
  The study was carried out in a small, predominantly white and middle class town in Michigan and most of the women were “housewives” born before the sexual revolution.
  该研究在美国密歇根州一个以白人和中产阶级为主的小镇开展,其中大多数女性为“家庭妇女”,均出生于美国性革命(美国性革命爆发于20世纪60年代)之前。
  An upcoming analysis of survival rates 30 years later will yield more reliable results, Harburg said.
  哈伯格说,研究人员将对这些夫妇30年后的存活率进行研究分析,这一分析得出的结果会更加可靠。
重点词汇:
1 spouse   [spaʊs]   
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
2 reconciliation   [ˌrekənsɪliˈeɪʃn]  
n.和解,和谐,一致
参考例句:
He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
3 emeritus   [iˈmerɪtəs]   
adj.名誉退休的
参考例句:
“Perhaps I can introduce Mr.Lake Kirby,an emeritus professor from Washington University?”请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
He will continue as chairman emeritus.他将会继续担任荣誉主席。
4 resentment   [rɪˈzentmənt]   
n.怨愤,忿恨
参考例句:
All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
5 spouses  [spauziz]      
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands’paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
 
更多英语学习内容:

 

本文固定链接: http://www.yywz123.com/blog/5695.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2017年02月28日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 夫妻斗嘴比生闷气更有益于健康 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.