杜甫《月夜忆舍弟》英译

月夜忆舍弟
杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
Du Fu
许渊冲 译
War drums break people’s journey drear;
A swan honks1 on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered2 here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas3! The war’s not come to an end.

n.雁叫声( honk的名词复数 );汽车的喇叭声v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的第三人称单数 )

参考例句:
In the fall we sometimes hear honks as a flock of geese flies south. 到了秋天,有时我们能听到南飞雁群的叫声。 来自辞典例句
A wild- goose honks. 雁鸣。 来自互联网
2 scattered 7jgzKF
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
3 alas Rx8z1
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。

英语网址大全

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5961.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2017年06月26日发表在 杂谈 分类下,
原创文章转载请注明: 杜甫《月夜忆舍弟》英译 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.