李白《关山月》英译

关山月
李白

明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。

THE MOON AT THE FORTIFIED1 PASS
Li Bai
许渊冲 译
From Heaven’s Peak the moon rises bright,
Over a boundless2 sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade3 Gate which stands so proud,
Our warriors4 march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing5 sighs.

1 fortified fortified

adj. 加强的
参考例句:
He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
2 boundless kt8zZ
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
3 jade i3Pxo
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
4 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
5 longing 98bzd
n.(for)渴望
参考例句:
Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。

英语网址大全

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5965.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2017年06月26日发表在 杂谈 分类下,
原创文章转载请注明: 李白《关山月》英译 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.