李白《月下独酌》英译

月下独酌
李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
(Ying Sun译)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We’re three, as my shadow shows up.
Alas1, the moon doesn’t drink.
My shadow follows but doesn’t think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters2.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we’re gone.
Let’s be boon3 companions forever,
Pledging, in heaven, we’ll be together.

英语网址大全

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/6171.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2017年09月05日发表在 杂谈 分类下,
原创文章转载请注明: 李白《月下独酌》英译 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.