红色经典也走3D风 徐克翻拍智取威虎山

2

Hong Kong filmmaker Tsui Hark told students at Beijing’s Tsinghua University on Friday that his new movie, “The Taking of Tiger Mountain,” has haunted him for 40 years.
  周五,香港电影导演徐克告诉清华大学的学生,他的新电影《智取威虎山》困扰了他整整40年。
As director Jiang Wen’s much anticipated “Gone with the Bullets” met with heavy criticism and underperformance at box offices, audiences and theater managers have started to look for another savior of the movie season. The 3D film “The Taking of Tiger Mountain,” which had a series of advanced screenings before its official Christmas Eve release, including one at Tsinghua, won thunderous applause from fans and critics for its vivid 3D visual effects and action-packed, well-crafted plotlines.
  正因导演姜文万众瞩目的《一步之遥》恶评如潮且票房惨淡,观众和影院经理开始搜寻另一部冬季影院的救星。《智取威虎山3D》在平安夜正式上映前,已经有了一系列的先行放映,其中就包含清华专场,该影片凭借生动的3D视觉效果,丰富有趣精心策划的故事情节,赢得了粉丝和评论家成千上万的叫好。
“I don’t worry about whether the young generation will accept and like the movie,” Tsui Hark said. “Making this movie is a wish that has haunted me for 40 years. I just ask myself to make a good film and share it with all of you.”
  “我并不担心年轻人是否会接受和喜欢这部电影,”徐克说。“拍这部电影是我的心愿,我想了有40年了。我只是想拍一部好电影,并和你们分享它。”
The movie, produced by Bona Film Group, is based on the bestselling novel “Tracks in the Snowy Forest” by Qu Bo. It’s a 1940s war story in which a communist spy named Yang Zirong uses his wit to infiltrate and defeat a heavily-armed group of bandits.
  博纳影业出品的这部电影改编自小说《林海雪原》(作者曲波)。讲述的是一个20世纪40年代的战争故事,共产党侦查员杨子荣运用他的聪明才智潜入并击败了全副武装的土匪势力。

Tsui revealed that he was doing community service in New York’s Chinatown 40 years ago when the opera movie “Taking Tiger Mountain by Strategy” was screened.
  徐克透露京剧电影《智取威虎山》40年前上映的时候,他正在纽约的中国城里做社区服务工作。
“Then I thought, ‘If I ever have a chance in the future to do anything related to filmmaking, I will turn this story into a new movie,’” he said. This memory inspired him to specially shoot and put a New York scene into the beginning of “The Taking of Tiger Mountain.”
  “然后我想到,‘如果未来的我有机会做电影制作相关的工作,我要把这个故事改编成新的电影,”他说。这份记忆激励着他专门拍摄并在《智取威虎山》的开场加入了纽约的场景。
Bona Film Group bought the rights to the novel in 2009, and they actually prepared for the movie for three years before the camera started rolling. Tsui even visited Qu’s widow, Liu Bo, to learn more about her husband’s military experience and the stories of the real people on which Qu based his characters, including himself and his wife.
博纳影业在2009年的时候拿到了小说改编的版权,在正式开拍之前,他们实际上准备了整整3年。徐克甚至拜访了曲波的遗孀刘波,来进一步了解她丈夫的军旅生涯,以及曲波以真人为原型(包括他自己和他妻子)创作的人物背后的真实的故事。
Tsui and his whole crew, more than 1,100-strong at its largest, experienced great hardship during the making of the movie. They even went to north China to film real snow scenes, staying there for two and half months in freezing temperatures of negative 30 degrees Celsius.
  徐克和他的1100多人最庞大的强劲团队,在拍摄电影的过程中经历了种种艰辛。他们甚至去了北方拍摄真实的大雪场景,在零下30摄氏度的冰天雪地里呆了2个半月。

“One day, big snow hit, the electrical power line broke, the hotel we stayed in lost heating, water — our cell phones even lost signals. We were just trapped there,” Huang Jianxin, the movie’s producer, added.
 “有一天暴雪侵袭,所有电力系统都崩溃了,我们呆的旅馆没有暖气,热水,连手机也没有信号。我们完全被困在那里,”电影的制作人黄建新补充道。
But Tsui and Huang were not just trying to make a good film and revive a red classic. They aimed for more: making a typical genre movie specifically for the Chinese market. They said they discussed the present and future of Chinese movies, and their conclusion is that the movies which are currently hottest in China are those that can provoke social discussion, debate and interest.
  但是徐克和黄建新不仅仅想要制作一部优秀的电影,复苏红色经典。他们的目标是更长远的:制作一部专门为中国市场量身定做的典型性的电影。他们说,两人讨论过中国电影的当下和未来,他们得出的结论是:当下在中国最火的电影是能制造社会舆论的,引起社会讨论和兴趣点的电影。
“It is a hidden worry for the Chinese movie industry in the future,” Huang said, indicating that the Chinese market is very different from the United States, though Chinese box office revenues may surpass US numbers in eight or ten years.
 “在未来,这是中国电影业的一大隐患,”黄建新说,他意示中国市场和美国完全不同,虽然中国票房总收入也许会在未来8年或10年超过美国。
“There are no genre movies, which are films made purely in a particular movie genre. So we made ‘The Taking of Tiger Mountain’ to serve as a perfect typical example.”
 “我们没有特定的风俗影片,就是那些仅以某特定类型为主题的电影。所以我们制作了《智取威虎山》服务大众,作为一个完美的典型性例子。”

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/3169.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2014年12月26日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 红色经典也走3D风 徐克翻拍智取威虎山 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.