希拉里健康门成美大选焦点

US Democratic presidential candidate Hillary Clinton had to be held up by three aides before she appeared to stumble off a curb1 and was helped into a van, after making a hurried exit from a 9/11 anniversary ceremony on Sept 9.

  9月9日,美国民主党总统候选人希拉里?克林顿在参加9?11纪念活动时突感不适,匆忙离场。她在三名助手的搀扶下走向座驾,中途险些在路边摔倒,随后被扶上车离去。
  Several hours later, her campaign revealed she had been diagnosed with *pneumonia and advised to rest.
  几小时后,她的竞选团队对外宣布她患有肺炎,被建议在家休养。
  The incident compounds an already difficult stretch for Clinton as the presidential race enters its final laps.
  目前,美国总统竞选已进入到白热化阶段,而这次的健康门事件也让希拉里的竞选之路愈发艰难。
  Despite Republican opponent Donald Trump2’s numerous missteps, the competitionremains3 close but many Americans view Clinton as dishonest and untrustworthy.
  尽管她的对手、共和党候选人唐纳德?特朗普屡屡犯错,但两人的支持率仍然十分接近,然而许多美国人认为希拉里有诚信问题,不值得信任。
  And now the US presidential hopeful is sure to face new questions over whether she’sphysically4 fit enough to run the country.
  现在,这位美国总统候选人面临着又一质疑:她的身体状况是否适合参选。
  In 2012, Clinton suffered a concussion5 following a fall at home. This later led to temporary double vision and discovery of a blood *clot.
  2012年,希拉里在家中摔倒造成脑震荡,后来还引发了暂时性复视,形成脑部血栓。
  Trump and his supporters have been reviving questions about the *concussion and questioning Clinton’s stamina6.
  特朗普及其支持者近期一直在重提希拉里脑震荡的病情,质疑她的身体状况。
  They are not alone in the close watch on Clinton’s health.
  他们并不是唯一密切关注希拉里健康的一方。
  According to the Wall Street Journal, the US public has always had an interest in the medical status of potential presidents.
  《华尔街日报》报道称,美国公众向来对总统候选人的健康状况十分关心。
  In 1995, the then-72-year-old Republican front runner and eventual7 nominee8 BobDole9 was asked by Time magazine to answer a question widely raised by the public: Is he too old to be president? In early 2008, several stories also emerged in the media suggesting that Arizona Republican John McCain, who was 71 at the time, may have been too damaged for thepresidency10 after years of torture during the Vietnam War, as well as surviving *bouts of cancer.
  1995年,时年72岁的共和党人鲍勃?多尔在党内竞选中一路领先,最终获得党内提名。当时,他在接受《时代》杂志采访时被问及一个公众广泛关注的问题:他当选总统会不会年纪太大了些?2008年初,媒体上也刊登了几则类似的新闻:当时71岁的亚利桑那州共和党人约翰?麦凯恩在饱受越南战争折磨,并深受癌症困扰多年之后,或许无法胜任总统之位。
  Clinton, 68, is the oldest nominee in her party’s history.
  68岁的希拉里是民主党历史上年龄最大的候选人。
  Trump, 70, would be the oldest president ever sworn into office if he wins.
  而70岁的特朗普如果胜选,将会是美国历史上宣誓就职时年龄最大的总统。
  Both have reached an age when medical risks multiply, though plenty of younger presidents have suffered health trouble: John F. Kennedy in his early 40s had Addison’s disease, which he hid from the public, read a Wall Street Journal opinion piece.
  《华尔街日报》刊载的一篇评论称,两位候选人都到了健康问题频发的年纪,就连不少年轻总统也深受疾病困扰:约翰?肯尼迪40岁出头便患有阿狄森氏病,只是并未对公众公开罢了。
重点词汇:
1 curb   [kɜ:b]      
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
2 trump   [trʌmp]      
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 remains   [rɪˈmeɪnz]   
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 physically  [ˈfɪzɪkli]    
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
5 concussion   [kənˈkʌʃn]    
n.脑震荡;震动
参考例句:
He was carried off the field with slight concussion.他因轻微脑震荡给抬离了现场。
She suffers from brain concussion.她得了脑震荡。
6 stamina   [ˈstæmɪnə] 
n.体力;精力;耐力
参考例句:
I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。
7 eventual  [ɪˈventʃuəl]
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
8 nominee   [ˌnɒmɪˈni:]    
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
9 dole   [dəʊl]   
n.救济,(失业)救济金;vt.(out)发放,发给
参考例句:
It’s not easy living on the dole.靠领取失业救济金生活并不容易。
Many families are living on the dole since the strike.罢工以来,许多家庭靠失业救济金度日。
10 presidency  [ˈprezɪdənsi]  
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
更多英语学习内容:
http://www.tingroom.com/

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5423.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2016年09月26日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 希拉里健康门成美大选焦点 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.