消费者报告称 中国成全球手机销售最大驱动力

After dropping to a three-year low last year, consumer purchases of smartphones are expected to rebound1 this year – and Chinese consumers are the main drivers of this upturn2, a survey says.
  一份调查称,智能手机购买量在去年降到了三年以来的最低点,但是预计今年将出现反弹,而中国正是这种好转现象的主要驱动力。
  The rebound is fueled by better security, new functions, improved performance and device refresh schedules, according to consulting firm Accenture’s report Dynamic Digital Consumers.
  据咨询公司埃森哲发布的《动态数字消费者》表示,智能手机购买量反弹的原因包括更好的安全机制、新的功能、经过改善的性能和设备更新计划等。
  More than half (54 percent) of global consumers surveyed say they plan to buy a smartphone this year, up from 48 percent in last year’s survey.
  超过半数(54%)的受访全球消费者表示,他们有计划在未来一年中购买智能手机,相比去年的48%有所上升。
  消费者报告称 中国成全球手机销售最大驱动力
  Chinese consumers are the main drivers of this upturn, with three-quarters (74 percent) of respondents in China saying they intend to purchase one in the coming 12 months – up from less than two-thirds (61 percent) in last year’s survey.
  中国消费者是这一好转的主要驱动力,约四分之三(74%)的中国受访者表示,他们将有意愿在未来一年内购买一部智能手机–而在去年的调查中,这一数字还不到三分之二(61%)。
  Among the consumers surveyed, the leading driver of purchase intent is the ability to access the newest and most innovative3 features and functions, cited by 51 percent of respondents in this year’s survey, compared with only 41 percent last year.
  在被调查的消费者中,智能手机购买意愿的主要驱动力是可以使用最新、最具创意特点功能,在今年的调查中,有51%的受访者提到了这一点,而去年这一数字只有41%。
  Another reason consumers are opting4 to buy new smartphones is inadequate5performance of their existing devices, cited by 45 percent of customers this year—up from 33 percent last year.
  消费者选择购买一部新智能手机的另一个原因是,他们现有智能手机的性能不够完善,有45%的受访者在今年的调查中提到了这一点,较去年的33%有明显增长。
  ”Improved features and falling prices are key reasons consumers around the world are signaling a desire to buy new smartphones,” says David Sovie, global managing director for Accenture’s Electronics and High-Tech6 business.
  埃森哲电子和高科技企业全球董事经理大卫·索维表示:“改善的性能和降低的价格是全球消费者们表示出想要购买新智能手机愿望的关键原因。”
  ”Growing acceptance of services powered by artificial intelligence, such as voice assistants, is also fueling this market upswing. 2017 will be the year when artificial intelligence goes mainstream7in consumer devices.”
  “越来越多的人接受人工智能服务,例如语音助手,也助长了该市场的回暖。2017年将是人工智能成为消费设备主流的一年。”
重点词汇:
1 rebound   [rɪˈbaʊnd]    
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
2 upturn   [ˈʌptɜ:n]   
n.情况好转
参考例句:
Experts have forecast an upturn in the stock market.专家已预测股票市场价格有上升趋势。
The economy is experiencing an upturn.经济正在好转。
3 innovative   [ˈɪnəveɪtɪv]    
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
4 opting  [ɔptɪŋ]    
v.选择,挑选( opt的现在分词 )
参考例句:
What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程?来自《简明英汉词典》
Wells doesn’t rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
5 inadequate   [ɪnˈædɪkwət]     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
6 high-tech   [haɪ tek]      
adj.高科技的
参考例句:
The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
7 mainstream   [ˈmeɪnstri:m]     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
 
更多英语学习内容:

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5618.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2017年01月26日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 消费者报告称 中国成全球手机销售最大驱动力 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.