21英语网:说说那些不太靠谱的地铁英语广播

       相信大家对21世纪报都不陌生,它是中国日报主办的英语报纸,内容紧跟时下潮流,用词十分地道也不是特别难,是英语学习者的必备读物。今天向大家推荐21世纪报的官方网站,21英语网 http://www.i21st.cn/,和报纸一样营养丰富呢。
 
 
         为了体现国际大都市的形象,北京的部分公交和地铁开始进行英语广播。但是在这些英语广播中存在一些不规范的表达。有一位英语专家在21英语网发表了下面这篇文章,认真地对地铁13号线的英语广播为例进行点评,对大家的英语翻译和语言点掌握一定都很有帮助。
 
      下面是地铁13号线的英语广播原文:
 
      Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations.For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.修改意见:

1.Welcome to the Beijing Subway System意思表达不清楚。乘客搭乘的是一趟具体的地铁列车,并不是去the Beijing Subway System(北京地铁系统),要表示对乘客欢迎,Welcome aboard our train就足够了。

2.This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表达不清楚,让人搞不清Zhichunlu和Huoying是两个终点站,还是说列车只停靠这两个站。可以说This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟区间车,只到知春路为止,可将Huoying换为Zhichunlu。

3.For your convenience 也不合适。为乘客提供方便(实际上只是提供一些信息)不应该自己宣扬,英美为公众服务的机构或系统不会这样自我标榜。如果是为了提醒乘客,可以说Here is some information about our subway/train you might want to know 之类的话。

4.“列车在……要开右侧车门”是很重要的信息,建议补译出:The door at the right side will be open at…前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。

5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京有些地名可以或最好加上一个解释性译文作为补充,比如 “大钟寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,当然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一类的说明那就更好了。

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/595.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2013年02月05日发表在 英语学习网推荐 分类下,
原创文章转载请注明: 21英语网:说说那些不太靠谱的地铁英语广播 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.