武夷山博客:几条有汉语等价物的英语名言
很多个人博客都是很好的学习资源,武夷山这位中国科学技术信息研究所总工程师的博客就很有关注价值,里面的译海扁舟版块有很多对我们翻译以及整个外语学习很有帮助的文章,今天小编分析一篇来自该博客的“几条有汉语等价物的英语名言”。英语的原文跟我们的俗语表达方式相近,意思也相似,这样的名言相信应该更加好记,写作文的时候适当地用一下一定十分出彩。
- New faces have more authority than accustomed ones. 新面孔比老面孔更有权威。
– Euripides,欧里庇得斯,古希腊悲剧大师
博主:这与“外来的和尚会念经”是大致对等的表达方式。
- He that riseth late must trot all day. 起得晚,只好终日忙。
–富兰克林
博主:我们中国有句谚语是“早起三光,晚起三慌”。
- Live together like brothers and do business like strangers. 生活相处要像亲兄弟,做起生意要像陌生人。
–阿拉伯谚语
博主:我们的说法是“亲兄弟,明算账”。
- All places are alike And every earth is fit for burial. 所有地方都差不离 每块土地都可以做墓地。
–Christopher Marlore(1564-1593,英国戏剧家、诗人和翻译家)
博主:与“青山到处埋忠骨,何必马革裹尸还”意思相近。