• 葬花吟

    花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。 手把花锄出绣闱,忍踏落花来复去。 As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent1 that has been? Softly the gossamer2 floats over spring pavilions, Gently the willow3 fluff wafts4 to the embroidered5 screen. A girl in her chamber6 mour...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:11,931 views |
  • 你让我迷失方向

    If I were to fall in love, It would1 have to be with you. Your eyes, your smile, The way you laugh, The things you say and do. Take me to the places, My heart2 never knew. So, if I were to fall in love, It would have to be with you. 如果说我已陷入情网, 我的情人就是你, 你的眼睛,你的微笑, 你的笑脸, 你说的一切,你做的一切, 让我的心迷失了方向, 所以,如果说...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:12,055 views |
  • Solitude 孤独

    Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. For the sad old earth must borrow it’s mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air. The echoes bound to a joyful1 sound, But shrink from voicing care. Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go. They want full measu...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:12,508 views |
  • 青春飞逝 岁月留痕

    There are gains for all our losses. There are balms for all our pain: But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts, And it never comes again. We are stronger, and are better, Under manhood’s sterner reign1: Still we feel that something sweet Followed youth, with flying feet, And will never come again. Something beautiful is vanis...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:11,941 views |
  • 无论成败 但求做最好的自己

    If you can’t be a pine on the top of the hill, Be a scrub in the valley — but be The best little scrub by the side of the rill; Be a bush if you can’t be a tree. If you can’t be a bush be a bit of grass – And some highway happier make. If you can’t be a muskie then just be a bass1 – But the liveliest bass in the lake! ...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:12,017 views |
  • 苏轼《水调歌头》英译

    苏轼《水调歌头》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 许渊冲先生译作 How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the ...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:12,496 views |
  • 李白《关山月》英译

    关山月 李白 明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。 由来征战地,不见有人还。 戍客望边色,思归多苦颜。 高楼当此夜,叹息未应闲。 THE MOON AT THE FORTIFIED1 PASS Li Bai 许渊冲 译 From Heaven’s Peak the moon rises bright, Over a boundless2 sea of cloud. Winds blow for miles with main and might Past the Jade3 Gate which stan...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:12,351 views |
  • 李白《月下独酌》英译

    月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai (Ying Sun译) From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We’re three...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:11,968 views |
  • 杜甫《月夜忆舍弟》英译

    月夜忆舍弟 杜甫 戍鼓断人行,秋边一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。 有弟皆分散,无家问死生。 寄书长不达,况乃未休兵。 THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT Du Fu 许渊冲 译 War drums break people’s journey drear; A swan honks1 on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I’ve brothers scattered2 ...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:12,416 views |
  • 张九龄《望月怀远》英译

    望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 VIEWING THE MOON, THINKING1 OF YOU Zhang Jiuling Ying Sun译 As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers2 lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To e...阅读全文
    作者:1zanxin | 分类:杂谈 | 阅读:12,092 views |