真实的故事:有关自行车与生活

NOVELS about sport are notoriously hard to pull off. It seems somewhat odd for a literary mind to care how often a ball makes it to the back of the net or how long it takes to sprint1 down a track. Yet that need not be so. The classic quest narrative-in which an individual overcomes obstacles to achieve a goal-could be a template for any single match or sporting career. “Gold”, Chris Cleave2‘s third novel, is a skilful3 demonstration4 of the form.

写一部关于体育运动的小说,显然是有难度的。让文学去关注一粒球怎样入网,冲刺终点需要多长时间,看起来多少有点奇怪。然而,事实也不尽然。古典文学所追求的叙述方式往往是一个从克服障碍到实现目标的过程。这其实和任何一场单独的比赛或者体育项目的逻辑是一致的。《赤子之心》–克里夫的第三本小说,正是这种叙述方式的巧妙呈现。
This is the story of Zoe, Kate and Jack5, three obsessive6 race cyclists who meet as young hopefuls. There is bike geekery and Lycra aplenty. As the title suggests, Mr Cleave even dares to set his story around the Olympics, the ultimate sporting circus. Yet this is no niche7 book foraficionados8 looking for a brief summer distraction9.
书中讲述了三个人的故事:若伊、凯特和杰克–三个狂热的自行车车手,年轻有为,志同道合。故事里有高水准的自行车”极客”。正如题目所暗示的,克里夫甚至刻意让故事游离在奥运会–那终极的竞技场的边缘。但是,此书也绝对不是为了在炎夏给体育迷们提供一份短暂的消遣。
Instead, cycling is the backdrop for a deeper exploration of the struggle between the physical and the psychological. Into the love triangle and professional exertions10 Mr Cleave throws eight-year-old Sophie, diagnosed with leukaemia only days before the Olympics and fighting a different type of battle to the finish.
相反,自行车运动化为了背景。小说在这背景上深入探讨了灵与肉的挣扎。除了三角恋、职业上的进取,克里夫还讲述了苏菲的故事:一个年仅8岁的孩子,在奥林匹克运动会开幕前被诊断出白血病,在生命的尽头处,打了一场特殊的生死之战。
At times the book seems slightly sentimental11. Sophie and Kate are a little too good to be true; Zoe a bit too deranged12 and calculating. Yet “Gold” works as a novel because Mr Cleave manages to make the reader care about what it takes to win-or even to take part.
书中,有些地方的行文会略显情绪化。苏菲和凯特美好得不真实;若伊则又太神经兮兮且斤斤计较。然而,《赤子之心》之成其为小说,在于克里夫将读者的关注点,引向夺冠前的征程,或者说整个参赛的过程,和夺冠与否无关。
The small details speak loudly. As the story opens, Zoe stands terrified as 5,000 people chant her name-yet she is equally frightened that one day they may stop. On another occasion she lingers and stares at Kate’s bike before a race and implants13 the idea that something could be wrong; she wins the mental advantage, and the quicker start. By such tiny glances and irrecoverable moments lives are changed, a lesson that reaches beyond sport. The moment of winning a gold medal, by contrast, can almost seem disappointing.
小细节里有大蕴义。譬如小说开场,5000名观众反复喊着若伊的名字,这让站在台上的她紧张极了;然而若有一天人们不再这么做,她同样会害怕。另外一个场景,在一场比赛开始前,若伊故意徘徊着,盯住凯特的自行车,让对方觉得自己的车子出了毛病。于是她赢得了心理上的优势,在起点上抢占了先机。但是这种伎俩和自私的光景被某种高于体育的精神改变了。相形之下,夺取金牌的时刻,几乎让人沮丧。
Mr Cleave knows what makes a good story. Here, his concern is not with macho physicality or crossing a line, but with the endless and enduring human endeavours: love, death and what is left when hopes and dreams are crushed or fulfilled. A book to savour long after the Olympic games are over.
克里夫懂得如何把故事讲得精彩。在书中,他关心的不是体魄的强壮或某一次的胜利,而是无休止的人类的奋斗:爱情,死亡,以及在希望和梦想或破灭或兑现之后,我们的人生还剩下些什么。这样一本书,适合奥林匹克运动会结束后细细品味。
重点词汇:
1 sprint   [sprɪnt] 
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
参考例句:
He put on a sprint to catch the bus.他全速奔跑以赶上公共汽车。
The runner seemed to be rallied for a final sprint.这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
2 cleave   [kli:v]    
v.(clave;cleaved)粘着,粘住;坚持;依恋
参考例句:
It examines how the decision to quit gold or to cleave to it affected trade policies.论文分析了放弃或坚持金本位是如何影响贸易政策的。
Those who cleave to the latter view include many conservative American politicians.坚持后一种观点的大多是美国的保守派政客。
3 skilful  [ˈskɪlfl]  
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
参考例句:
The more you practise,the more skilful you’ll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
He’s not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
4 demonstration   [ˌdemənˈstreɪʃn]     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
5 jack   [dʒæk]      
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
6 obsessive   [əbˈsesɪv]  
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
参考例句:
Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
He’s becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
7 niche [nɪtʃ]   
n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
参考例句:
Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
The really talented among women would always make their own niche.妇女中真正有才能的人总是各得其所。
8 aficionados  [əˌfɪʃi:əˈnɑ:dəʊz] 
n.酷爱…者,…迷( aficionado的名词复数 ); 爱看斗牛的人
参考例句:
West Coast aficionados of postwar coffee-shop architecture(Karal Ann Marling) 西海岸战后咖啡店式建筑的狂热追随者(卡拉尔安马林) 来自互联网
Clay developed a radical style which appalled boxing aficionados. 克莱发展出一种震惊拳击迷的全新风格。 来自互联网
9 distraction   [dɪˈstrækʃn] 
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
10 exertions  [ɪgˈzɜ:ʃənz]   
n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使
参考例句:
As long as they lived, exertions would not be necessary to her. 只要他们活着,是不需要她吃苦的。 来自辞典例句
She failed to unlock the safe in spite of all her exertions. 她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 来自辞典例句
11 sentimental   [ˌsentɪˈmentl]   
adj.多愁善感的,感伤的
参考例句:
She’s a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
12 deranged   [dɪˈreɪndʒd]     
adj.疯狂的
参考例句:
Traffic was stopped by a deranged man shouting at the sky.一名狂叫的疯子阻塞了交通。
A deranged man shot and killed 14 people.一个精神失常的男子开枪打死了14人。
13 implants  [ɪmˈplænts]   
n.(植入身体中的)移植物( implant的名词复数 )
参考例句:
Hormone implants are used as growth boosters. 激素植入物被用作生长辅助剂。 来自《简明英汉词典》
Perhaps the most far-reaching project is an initiative called Living Implants From Engineering (LIFE). 也许最具深远意义的项目,是刚刚启动的建造活体移植工程 (LIFE)。 来自英汉非文学 – 生命科学 – 医学的第四次革命
更多英语学习内容:
http://www.tingroom.com/

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/5237.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2016年06月13日发表在 双语阅读 分类下,
原创文章转载请注明: 真实的故事:有关自行车与生活 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.