徐志摩经典之作:再别康桥

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy1 clouds in the western sky.

The golden willows2 by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering3 waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely4 under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment5 of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant6;
Or to have the boat fully7 loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick8 my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

参考译文:

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英语网址大全

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/6191.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2017年09月19日发表在 杂谈 分类下,
原创文章转载请注明: 徐志摩经典之作:再别康桥 | 英语学习网站大全的博客

报歉!评论已关闭.