翻译中国:浅论翻译

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻译中国是一个在翻译界非常有影响力的翻译类的门户网站,是翻译工作者和学习者的交流切磋的宝贵园地,经常逛逛这里总会有很多意外收获。今天小编与大家分享一篇来自翻译中国的题为《浅论翻译》的文章,希望对大家有所启发。

翻译是一种语言和文字转换工作。按语种可分为:英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译等等。按专业领域可分为:化工翻译、医学翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、财经翻译、金融翻译等等。按翻译人员的工作性质可分为:笔译、口译、商务谈判口译、陪同口译、同声传译、视频翻译、远程电话翻译等等。

        外行容易把翻译与语言搞混,认为懂语言=懂翻译。其实未必!

首先,语言是翻译工作者的基本功。懂外语并且懂母语,然后才能学习翻译。翻译是一个循序渐进的职业,刚入行的翻译和熟练有经验的翻译,在对待工作的态度上、在翻译的质量上、在译文的适用性上,都远远不同。不同专业领域的翻译工作者之间可以沟通,但不可替代,因为每个专业领域的译员都有自己的知识储备和翻译风格。

其次,翻译要不断接受新的挑战。翻译工作者都有一定的知识背景和专业素养,但这个背景往往是单一的,但在实际工作中,每天接触的知识和信息是千变万化的,可谓日日新。每一次翻译工作,都是一次新的挑战。但语言则未必,学会某种语言的人,日常生活和工作中,大多是重复,而且缺乏挑战性,千篇一律。因为语言是同生活和工作环境息息相关的。打个比方,你是个教授,你身边的语言环境就是单一的;你是个商人照样是这样。不论你所处的地位和职业如何,你周围的语言环境是比较稳定的。这也构成了你自身的谈吐和气度。翻译不是这样的,翻译就像一个舞台演员,千变万化,不厌其烦。

再次,素质和要求不同。翻译是涉及源语言与目标语言两方面,哪一方面不足都会出问题,而且这两方面的知识储备和专业功底都大致相同,都能从容表达和书写,这样才能顺利转化,而不影响使用,甚至达到两方面都出神入化,毫无造作迹象。而懂语言的人则没有这个要求,比如美国人都会讲英语,但未必了解汉语或其他语言,这样,两方面的知识和信息不对等,就无法翻译。比如,即使不进行不同语言文字之间的翻译,就算大多数美国老百姓,懂的英语仅仅是老百姓的话语,不是每个人都能听懂医生嘴里说的话的,那教授写的文章一般人更是看不懂了,别说理解,就是单词都不认识!

最后,谋生手段不同。翻译员靠他提供的语言、文字的工作量收取劳动报酬,属于计件、计时工资。而懂外语的其他专业人士则是依靠业务产生的收入和利润,至于他在这个过程里说了多少话、写了多少字,都作为项目的促进剂,虽然参与了价值的创造,但并不具有独立的价值。后者的价值体现的最终产品或服务的价值,语言文字工作未必具有价值。比如,商人与客户谈判,说了很多话、写了很多文件,但项目没谈成,也就没有什么价值。

本文固定链接: https://www.yywz123.com/blog/611.html | 英语学习网站大全的博客

该日志由 1zanxin 于2013年02月16日发表在 英语名站精彩导读 分类下,
原创文章转载请注明: 翻译中国:浅论翻译 | 英语学习网站大全的博客
关键字:

报歉!评论已关闭.